When your documents must carry legal weight in another country, a standard translation is not enough. You need a translation completed and certified by an authorised sworn translator in the destination jurisdiction — prepared in the correct format, with the required seal, signature, and sworn statement.
Every project is delivered to meet the expectations of official reviewers — not just “readable” translation.
You receive:
If you’re not sure whether you need sworn or certified, send the instruction email, portal screenshot, or checklist from the authority — we’ll interpret it for you.
We regularly handle sworn translation services for:
Birth, marriage, divorce, death certificates
Court orders, judgments, affidavits, witness statements, powers of attorney
Supporting documents for visa or residency cases abroad
Diplomas, transcripts, letters of enrolment
Incorporation documents, contracts, articles of association, certificates of good standing
Send a scan or clear photo. If you don't have a scanner, a phone phot is fine—just ensure it's readable.
You'll receive a clear quote based on language, length, and deadline—no surprises.
Your translation is produced, reviewed, and prepared with the correct certification wording.
You receive your certified translation by email as a professional PDF. If you need printed copies, ask about delivery options when you submit.
If you’re working to a deadline, tell us upfront. We can often support:
for typical personal documents
for urgent submissions
foir larger files (where appropriate) without compromising consistency
To speed things up, include:
- Destination authority name (or website)
- Submission deadline
- Any “must include” wording or formatting rules
If you need online-only delivery, also mention that so we can structure the output accordingly.
Not sure what to order? You’re not alone. Many rejections happen because the wrong type of certification was provided.
Best for most official and administrative uses. A certified translation confirms that the translation is accurate and complete and is supplied with an appropriate certification statement.
If you’re submitting documents internationally, you may need authentication for cross-border recognition. This is common for overseas authorities, international study/work, and certain legal processes.
“The best decision I’ve made for my documents. The translation service is accurate, dependable, and ensures my paperwork is accepted worldwide.”
A notarised translation adds an extra layer of verification. This is typically requested when a receiving party need formal confirmation of the translator’s identity/signature.
Some countries require sworn translators appointed/recognised by courts or official bodies. If your destination authority specifies “sworn translation”, tell us the country and purpose.
You’re not just buying translation — you’re buying a document that must be accepted.
Clients choose us for:
If you want peace of mind before ordering, send your documents and requirements and ask, “Do I need sworn or certified?” We”ll answer directly.
Sworn translation services provide translations that carry legal standing in jurisdictions that recognise sworn translators. The translation is completed and certified in the format required by the destination country, often including a sworn statement and official seal or stamp.
Check what the receiving authority asks for. If it says “sworn”, “court-appointed”, “officially appointed”, or similar, you likely need sworn translation. If it says “certified translation”, you likely need a certified translation. If you’re unsure, send us the instruction text or screenshot, and we’ll confirm.
A sworn translation is certified by an authorised sworn translator in a specific jurisdiction and may carry formal legal status. A certified translation typically includes a signed certification statement confirming accuracy and completeness, and is commonly requested by many institutions and immigration processes. The correct choice depends on the receiving authority’s rules.
Yes — where appropriate. Notarisation is a separate step that verifies a signature or identity and may be requested in addition to sworn or certified translation. We’ll advise whether notarisation helps, is unnecessary, or could cause issues for your specific submission.
In many cases, a high-quality scan or clear photois sufficient. Some authorities require physical originals or certified copies for certain purposes. Tell us where you’re submitting, and we’ll advise what’s acceptable.
Acceptance depends on meeting the authority’s stated requirements. Our process focuses on matching jurisdiction, format, and certification style to what the authority expects. If you share the requirements upfront, we can align the output precisely and reduce rejection risk.
Turnaround depends on language pair, document complexity, and destination requirements. If you have a deadline, tell us immediately — we’ll confirm the fastest safe option and the exact delivery date before you proceed.
Yes. If your submission requires a hard copy, we can provide shipping options. If you only need a digital submission, we’ll deliver a secure PDF version suitable for online portals.