1. Full Blog Content
If you need to use official paperwork in another country, you will often need to apostille and translate documents as part of the same process. The challenge is that the order is not always the same. In some cases, the original document is apostilled first and then translated. In others, the translation itself must be notarised and apostilled.
The fastest way to avoid delays is simple: confirm the destination country, the receiving authority, and whether they want the original document, the translation, or both authenticated.
If you want a clear answer before you start, send us your document and where it will be submitted. We can confirm the correct sequence and prepare the full pack in the format usually requested for international use.
Quick answer: how to get documents apostilled and translated in the UK
If your document was issued in the UK and needs to be used abroad, the usual route is to confirm the destination country’s requirements, check whether the receiving authority wants the original document, a certified copy, the translation, or all of them together, then arrange the apostille and translation in the correct order. For many UK-issued documents, the apostille is obtained through the UK Legalisation Office, and the translation is prepared afterwards for submission abroad. If the receiving authority wants the translation itself authenticated, the translation may need notarisation before apostille instead.
If your document was issued outside the UK, do not start with the UK apostille service. The UK Legalisation Office cannot legalise documents issued outside the UK, so those documents normally need to be legalised in the country where they were issued and then translated in the format the receiving authority requires.
In practical terms, most clients in the UK need to answer four questions first: was the document issued in the UK or abroad, does the destination country accept apostilles or require embassy legalisation, does the receiving authority want the original or the translation authenticated, and do they accept digital documents or only paper originals? Once those points are clear, the correct route becomes much easier to follow.
What “apostille” and “translation” mean in practice
An apostille is an official certificate used to confirm that a signature, seal, or stamp on a document is genuine for international use (in countries that accept apostilles).
A certified translation is a complete, accurate translation prepared for official use, usually with a signed certification statement confirming accuracy and translator competence.
In real-world submissions, you may need one of these combinations:
- Apostille only (no translation needed because the receiving authority accepts the original language)
- Certified translation only (no apostille required)
- Apostille plus certified translation (the most common international paperwork scenario)
- Apostille on the original and apostille on the notarised translation (less common, but it happens)
The key point most people miss
The apostille does not translate your document. It only authenticates the signature or seal on the document it is attached to. That is why many authorities want:
- the original document (or certified copy),
- the apostille attached to it, and
- a certified translation of the document and often the apostille page as well.
Which comes first: apostille or translation?
This is the question that causes the most rejected submissions. The answer is: it depends on what the receiving authority asked for.
The three common routes
Route 1: Apostille first, then translate (very common)
This route is often used when the authority wants the original public document authenticated first.
Typical flow:
- Obtain the original document or certified copy
- Get the apostille from the competent authority
- Translate the document and the apostille page
- Submit the full pack
This route is common for:
- birth, marriage, and death certificates
- court documents
- academic records
- company documents issued by a public authority
Route 2: Translate first, then notarise and apostille the translation
This route is often used when the receiving authority specifically wants the translation itself to be notarised and authenticated.
Typical flow:
- Translate the document
- Notarise the translator’s certification/declaration (if required)
- Apostille the notarised translation package
- Submit with the original document (if requested)
This route is common for:
- some legal filings abroad
- certain private documents
- cases where the translation package must carry its own authentication
Route 3: Dual route (original authenticated + translation separately certified)
Some authorities want the original document authenticated and the translation formally certified (and sometimes notarised).
Typical flow:
- Apostille the original
- Translate the original and apostille page
- Add translator certification
- Notarise translation if requested
- Submit as a single clearly labelled pack
Rule to follow: Authenticate the document that carries the signature the receiving authority needs to trust.
How to choose the correct route before you spend money
Before you pay for legalisation, notarisation, or translation, ask the receiving authority these five questions:
The 5-question check (use this exactly)
- Do you require an apostille, embassy legalisation, or both?
- Do you require a certified translation, sworn translation, or notarised translation?
- Should the apostille be on the original document, the translation, or both?
- Do you need the apostille page translated as well?
- Do you accept digital copies, or do you need paper originals?
This simple check prevents the most expensive mistake: paying for the right service in the wrong order. If the authority’s instructions are unclear, send us the wording you received. We can help you interpret it and prepare the correct document pack.
Step-by-step: how to apostille and translate documents for use abroad
1) Confirm where the documents are going
The destination country and receiving institution determine the process. Examples include:
- University admissions office
- Court
- Employer
- Immigration authority
- Registry office
- Bank or compliance team
The same document can require a different process depending on who receives it.
2) Check whether the document is public or private
This matters because public and private documents are handled differently.
Public documents (often easier to apostille)
These are typically issued by government bodies or public registries, such as:
- birth certificates
- marriage certificates
- death certificates
- court orders
- police records
- company registry extracts
Private documents (usually need notarisation first)
These often need a solicitor or notary before they can be legalised:
- powers of attorney
- affidavits
- declarations
- contracts
- authorisation letters
- corporate resolutions (depending on jurisdiction)
3) Get the correct version of the document
Use the version the authority will accept:
- original
- certified copy
- recently reissued certificate
- officially stamped copy
Do not assume a scan is enough for apostille purposes, even if a scan is enough for translation.
4) Obtain the apostille (or legalisation) from the correct authority
This must be done in the country where the document was issued. Examples of issuing authorities include:
- a Secretary of State office (for many U.S. state documents)
- a national legalisation office (such as the UK legalisation process)
- another designated competent authority in the issuing country
If the destination country is not using the apostille system, you may need embassy or consular legalisation instead.
5) Translate the document in the correct format
For official use abroad, the translation should usually:
- be complete (no omitted text)
- include stamps, seals, signatures, and handwritten notes (if legible)
- preserve names, dates, and document numbers exactly
- mirror the original structure so an officer can compare both versions easily
- include a signed certification statement
Important detail: translate the apostille page too (when needed)
Many rejections happen because the document was translated, but the apostille page was not. If the receiving authority cannot read the apostille language, they may ask for a translation of:
- the apostille certificate text
- stamp labels
- signatures / titles
- reference numbers
6) Add notarisation only if the receiving authority asks for it
Not every certified translation needs notarisation. Notarisation is usually only required when the receiving authority specifically asks for:
- notarised translation
- notarised translator declaration
- apostille on the translation package
Adding unnecessary notarisation can increase cost and delay your submission.
7) Assemble a submission-ready document pack
A clean pack reduces back-and-forth and helps the reviewer approve it faster.
Recommended pack order
- Cover note (optional but useful)
- Original document (or certified copy)
- Apostille/legalisation page
- Certified translation of the document
- Translation of the apostille page (if required)
- Translator certification statement
- Notarial page (if applicable)
Label everything clearly
Use filenames like:
- Birth-Certificate_Original.pdf
- Birth-Certificate_Apostille.pdf
- Birth-Certificate_Translation_EN.pdf
- Birth-Certificate_Apostille_Translation_EN.pdf
This is a small step that saves a lot of confusion, especially for universities, HR teams, and legal departments.
8) Check the pack before submission
Do a final review for:
- name spellings (including passport spelling)
- date formats
- document numbers
- missing pages
- missing seals or stamps
- cropped edges in scans
- untranslated notes or annotations
A five-minute check here can save days of delay later.
UK-specific rules to check before you order apostille or translation
1) The UK can only apostille UK-issued documents
This is one of the most misunderstood parts of the process. If your birth certificate, marriage certificate, police record, degree, or legal document was issued outside the UK, it cannot be apostilled by the UK Legalisation Office. It normally has to be legalised in the country where it was issued.
2) Some documents need a UK notary or solicitor before apostille
Official UK public documents can often go straight to legalisation. Private documents and certified copies often need to be signed or certified by a UK notary or solicitor first so that the signature or certification can be authenticated.
3) Paper apostille and e-Apostille are not interchangeable in every case
The UK offers both paper apostilles and e-Apostilles, but not every document is eligible for the digital route. GOV.UK says some documents cannot receive an e-Apostille, including General Register Office certificates such as birth, death, marriage, civil partnership and adoption certificates, as well as certain police and disclosure certificates.
4) You may need the apostille page translated as well
Even if the apostille itself is valid, the receiving authority may still want the apostille page translated so the officer can read the certificate text, titles, and reference details. This is especially important when the officer is relying on both the original document and the authentication page together.
5) You can verify a UK apostille online
If a receiving authority wants to check the apostille, GOV.UK provides an online verification service for both paper and electronic apostilles issued in the UK.
Country-specific and authority-specific differences to expect
Even when the overall process looks similar, the details vary by country and authority. This is why “how to apostille a translation” can have more than one correct answer.
Common variation 1: Hague apostille vs embassy legalisation
If the destination country accepts apostilles, the process is usually simpler. If it does not, the process may involve:
- notarisation
- foreign office legalisation
- embassy or consulate attestation
That is a longer chain, so timing matters more.
Common variation 2: Original document apostille vs translation apostille
Some authorities only care that the original document is authenticated. Others want the translation package authenticated because that is what they are relying on. This is why you should never order notarisation and apostille on a translation unless the receiving authority has asked for it.
Common variation 3: Digital vs paper acceptance
Some authorities accept digital submissions, while others require:
- wet-ink signatures
- hard-copy apostille pages
- posted originals
- sealed packs
Always confirm the format before ordering express services.
What usually causes delays or rejections
Most problems are avoidable. These are the issues we see most often.
1) Doing the steps in the wrong order
This is the biggest issue. Example: The client gets a translation notarised and apostilled. The authority actually wanted the original birth certificate apostilled first. Result: duplicate fees and lost time.
2) Translating the document but not the apostille page
If the officer cannot read the apostille page, they may treat the pack as incomplete.
3) Using a poor scan
Apostille and translation work both depend on legibility. Common scan issues include:
- cut-off margins
- blurred text
- glare
- missing back page
- low contrast on seals
4) Missing certification wording
For official use, the translation normally needs a proper certification statement. A plain translated document without certification often gets rejected.
5) Assuming one country’s rule applies everywhere
A process that worked for a university in Spain may not work for a court in Italy, an employer in the UAE, or a registry office in another country. Always confirm the receiving authority, not just the country.
A practical timeline and cost planning guide
There is no single fixed cost for “getting documents apostilled and translated” because the price depends on the route.
What affects the total time
- document type (public vs private)
- issuing country
- whether notarisation is needed
- whether the translation itself needs an apostille
- whether the destination accepts digital copies
- courier / postal requirements
- urgency
What affects the total cost
- government legalisation fees
- notary or solicitor fees (if needed)
- translation volume (pages/words)
- language pair
- certification requirements
- courier/paper handling
- urgency
The safest way to avoid paying twice
Start with a short intake review:
- destination country
- receiving authority
- document type
- file format (scan/original)
- deadline
Once that is clear, the process becomes straightforward.
Real-world examples (how the route changes)
Example 1: Birth certificate for use abroad
A client needs to submit a birth certificate overseas for a family application. Typical route:
- get the official certificate
- apostille the certificate
- translate the certificate and apostille page
- submit both together
This is one of the most common apostille processes for translated documents scenarios.
Example 2: Power of attorney for a foreign transaction
A client needs a power of attorney used in another country. Typical route:
- prepare the document
- sign before a notary
- legalise / apostille the notarised document
- translate the signed and legalised package
- add certified translation statement
Because this is a private legal document, notarisation usually comes earlier in the chain.
Example 3: Diploma and transcript for a university or licensing body
A client needs academic documents for study or professional recognition. Typical route:
- confirm whether the institution wants apostille on the original diploma/transcript
- apostille the academic records if required
- translate the records and apostille page
- submit with the translation certification
Academic submissions are often delayed by missing pages, untranslated grade legends, or inconsistent name spellings.
What to send us so we can confirm the correct order quickly
To help you faster, send:
- a clear scan or photo of the document
- the destination country
- the name of the receiving authority (if known)
- the deadline
- any instructions you received (screenshot or PDF is fine)
We will confirm the sequence, explain whether notarisation is actually needed, and prepare the translation in a submission-ready format.
Why do clients use one provider for both steps?
When the apostille/legalisation and translation process is coordinated together, it is much easier to avoid errors. Benefits of a single coordinated workflow include:
- fewer handoffs
- clearer responsibility
- consistent document labelling
- better formatting continuity
- reduced risk of duplicate work
At Urgent Certified Translation, we prepare certified translations for official use and help clients organise the correct route for apostille, notarisation, and international submission requirements.
Final checklist before you submit abroad
Use this quick checklist before uploading or posting your documents:
- I confirmed the receiving authority’s exact requirements
- I know whether the original or the translation must be apostilled
- I know whether notarisation is required
- The apostille page has been translated (if needed)
- Names and dates match the original documents
- All pages, stamps, and seals are included
- My files are clearly labelled
- I have a complete PDF pack (and paper originals if required)
If you want a clean, submission-ready pack without the guesswork, send your document today, and we’ll confirm the correct route before work begins.
3. FAQ Section
Can I apostille a translation?
Yes, you can apostille a translation if the translation has first been notarised (or otherwise signed in a way that can be authenticated), and the receiving authority requires that route. In many cases, however, the apostille is placed on the original document, and the translation is prepared afterwards. Always confirm which document the receiving authority wants authenticated.
How do I apostille and translate documents in the right order?
The correct order depends on the receiving authority. The two most common routes are:
- Apostille the original document, then translate it (and the apostille page)
- Translate first, notarise the translation, then apostille the notarised translation
If you are unsure, ask the authority whether they need the apostille on the original, the translation, or both.
Do I need to translate the apostille certificate too?
Often, yes. Many authorities want the apostille page translated so they can read the certificate text, stamp labels, signatures, and reference numbers. Skipping the apostille page translation is a common reason documents are returned.
What is the apostille process for translated documents?
The apostille process for translated documents usually means one of two things:
- apostilling the original document, then translating the full pack, or
- notarising the translation and apostilling that notarised translation
The exact route depends on whether the receiving authority is validating the original document, the translation, or both.
How long does getting documents apostilled and translated take?
It varies by country, document type, and whether notarisation is needed. Translation can often be completed quickly, but apostille or embassy legalisation may add extra processing time, especially if hard-copy documents or courier steps are required. Confirming the correct sequence at the start is the best way to avoid delays.
What if the destination country does not accept apostilles?
If the destination does not use the apostille system, you will usually need a legalisation/attestation route instead (often involving a foreign office and embassy or consulate). The translation step may still be required, but the authentication chain is different.
Who issues apostilles in the UK?
For UK-issued documents, apostilles are issued by the Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO) Legalisation Office. Third-party agencies can help manage the process, but the apostille itself is issued by the UK competent authority.
Can I apostille a foreign document in the UK?
No. GOV.UK states that you cannot get documents issued outside the UK legalised using the UK service. If your document was issued abroad, it normally needs to be legalised in the country where it was issued.
Do I need a notary or solicitor before getting an apostille in the UK?
Sometimes. Many official UK public documents can go directly to legalisation, but private documents and certified copies often need to be signed or certified by a UK notary or solicitor first. Always check what the receiving authority wants before paying for extra steps.
Can I get an e-Apostille instead of a paper apostille?
Sometimes. The UK offers both paper-based apostilles and e-Apostilles. An e-Apostille is valid, and HCCH says it cannot be refused simply because it is electronic. However, UK e-Apostilles are only available for eligible electronically signed PDF documents, and some document types still require a paper-based apostille.
How much does an apostille cost in the UK and how long does it take?
At the time of writing, GOV.UK lists the standard paper-based apostille at £45 per document plus courier or postage costs, and the e-Apostille at £35 per document. GOV.UK also says standard paper processing is usually up to 15 working days plus delivery time, while e-Apostille processing is up to 2 working days. Always check current GOV.UK pricing and processing times before ordering.
Can a UK apostille be verified online?
Yes. GOV.UK provides a verification service for both paper and electronic apostilles issued in the UK.
